Виктор Некипелов. Избранное. 89. Цикл III. "Пауза" (переводы украинских поэтов) (9).
Микола Холодный ОКСАНА
Шестилетней дочке моего товарища
Уходят дни… Уходят ночи… Уходим мы по их примеру, Как дым несбывшихся пророчеств, Как страхи в атомную эру.
Оксана, светик, долюби За нас, ушедших раньше срока! Не осуждай нас, не скорби, Что мы рассеялись жестоко –
По всем мирам. И не кляни За то, что души пеплом стали. Еще пробудятся они – Чтоб сжечь гнилые сеновалы,
В которых дремлем год от года, В которых копим наши боли, Чтоб, подсластив их ложкой меда, Сменить на яркий факел воли…
Вон чье-то счастье средь ветвей В сорочке вышитой – мелькнуло! Беги за ним! Лови скорей, Чтоб так, как нас, не обмануло.
Сивиллы в зеркало – глядели Нам в души сёла, жаждя света. Но мы кривили… и седели… И поздно нас карать за это.
Ведь нас-то нет. Есть только тени Привычных слов о том, что есть мы… Оксанка! Дай нам утоленье, Сотри любовью страх бесчестья.
Чтоб с сыном вы сквозь годы видели, Как вас они когда-то предали, – Те, в соловьиных перьях, идолы. Что вашим Завтра пообедали.
А нас прости. Ведь зрячим проще, Они грядущим не прельстятся. Лишь наши горестные мощи – Грудь колесом – туда стремятся.
Ведь нас-то нет. Есть только крылья В сырой Богдановой могиле Их плесень времени покрыла, Сомненья черви источили.
Мы б тоже убежали в солнце, На солнце – ночь. На солнце – холод. Прости, Оксана, может, сон то, А может быть, духовный голод.
|