Вы вошли как Гость | Группа "Гости"Приветствую Вас Гость | RSS | ГлавнаяМой профиль | Регистрация | Выход | Вход

Главная » Статьи » Авторы "Мечты" - активность до 2013 года » Антон Данилец

Общение в чатах

Введение
Русский  язык, как объект науки о языке, состоит из нескольких разновидностей.
Основным элементом языка как единой знаковой системы общения и передачи информации является русский литературный язык, который считается высшей образцовой формой национального языка. Этот тип языка складывался постепенно, он и сейчас находится в состоянии постоянного развития. На него влияют писатели, поэты и другие мастера слова, создавая новые литературные нормы.
Именно этот тип языка изучается и пропагандируется в школах, средствах массовой информации. Однако хочется подчеркнуть, что СМИ, в том числе электронные и Интернет-ресурсы далеко не всегда точно следуют правилам и нормам литературного языка, именно в средствах массовой коммуникации встречаются разнообразные ошибки, которые в результате значительного размера охватываемой аудитории закрепляются в массовом сознании.
Все описанные выше процессы являются следствием развития цивилизации на современном этапе. В условиях постиндустриального общества (его также называют информационным) роль информации постоянно возрастает. Необходимо отметить, что значительная доля в информационном потоке сейчас уже принадлежит Интернету.
С целью выделения наиболее важного материала из общей массы, авторам и пользователям приходится прибегать к различным приемам экспрессии. А это достигается зачастую путем нарушения стилистического единообразия текста или же использования разговорных слов, просторечий, жаргонизмов и сленговых понятий. Необходимо дать основные определения тех понятий, с которыми мы будем сталкиваться в предлагаемой работе.
Данная лекция подготовлена в рамках коммуникативного анализа текста и посвящена изучению компьютерного дискурса на материале жанра электронных чатов и писем.
Объектом изучения является компьютерное общение, понимаемое как коммуникативное действие, осуществляемое посредством компьютера.
В качестве предмета исследования рассматриваются языковые характеристики компьютерного общения.
Цель лекции - выявить специфику компьютерного дискурса, доказать необходимость его  изучения и овладения его навыками.
Для решения поставленной цели формулируются следующие задачи:
1) определить понятия «компьютерный дискурс», а также установить его место в системе понятий лингвистики текста;
2) установить конститутивные признаки, типы и жанры компьютерного общения;
3) охарактеризовать важнейшие языковые особенности компьютерного общения;
4) охарактеризовать важнейшие текстуальные особенности компьютерного общения.
Актуальность лекции продиктована:
1) изучение видов речевого общения находится в центре интересов социолингвистики, прагмалингвистики и лингвистики текста
2) компьютерное общение становится все более распространенным видом коммуникации, вместе с тем типы и жанры компьютерного дискурса освещены в лингвистической литературе недостаточно;
Новизна положений лекции состоит в том, что в ней:
1) выявлены графические, лексические и текстуальные особенности компьютерного дискурса.
2) веб-чаты, как предмет лингвистического изучения, еще не подвергалась серьезному исследованию.
Теоретическая значимость лекции заключается в дальнейшей разработке таких проблем лингвистики текста, как специфика компьютерного дискурса, его признаки, типы и жанры.
Практическая ценность лекции состоит в том, что ее результаты могут найти применение в изучении стилистики и интерпретации текста, а также могут быть учтены при разработке рекомендаций для оптимизации компьютерного общения, в том числе в рамках межкультурной коммуникации.
Материалом для исследования послужили тексты сообщений  по электронной почте, но в большей степени сообщения известнейших чатов,  приблизительным объемом 300 страниц или около 16 МБ, столь широко представленных в сети Интернет.
1. Компьютерное общение и его особенности
1.1 Литературный и разговорный русский язык
Итак, проблема проникновения разговорных слов в литературный язык волнует многих ученых. Определенный «бум» в количестве публикаций на эту тему приходится на восьмидесятые годы. Это было обусловлено рядом социальных и политических процессов, на которые реагировал язык. В то время происходила «перестройка» существующего строя. Смягчение цензуры повлияло на стилистические характеристики газетных статей.
Еще не завершившаяся «перестройка» повлекла за собой так называемое «открытие границ».
 Все больше людей получали возможность выезда за границу, все больше элементов заграничных будней проникало в советский быт. Это привело к появлению в речи советских граждан множества заимствованных слов, американизмов (киллер, супер-танкер) и т.д. Эти процессы взволновали филологов. В печать выходило множество публикаций посвященных этой проблематике.  Среди них были монографии ученых, занимавшихся вопросами культуры речи и культуры языка.
После распада СССР эта тенденция пошла на убыль. Возможно, малое количество публикаций по данной тематике связано с тем, что в современном русском языке появляется огромное количество заимствованных слов из английского языка, что связано с компьютеризацией. Появление Интернета привнесло в язык множество специальных терминов (профессионализмов). Вследствие этого основное внимание было приковано именно к проблемам влияния Интернета на русский язык и т.п.
В связи с появлением вышеназванных средств коммуникации изменяется не только разговорная речь, но и литературный язык. Можно выдвинуть предположение, что литературная норма представляет собой исторически изменчивое явление.
Поэтому в литературном языке широко представлены варианты либо равноправные в своем употреблении, либо стилистически распределенные. Норма закрепляется в языке только после ее распространения на широкие массы людей, говорящих на русском языке.
Например, слишком специфичные жаргонные слова (аргонизмы) вряд ли станут достоянием литературного языка, т.к. они рассчитаны на определенный круг людей и не являются стилистически нейтральными.
В связи с этим необходимо отметить, что к литературной норме относятся стилистически нейтральные слова. Кроме того, необходимо подчеркнуть, что современный русский литературный язык – это общенародный язык в его обработанной форме, служащий средством общения и обмена мыслями во всех областях  жизни и деятельности.
Разговорные слова характерны для разговорной речи. Как было отмечено выше, они служат характеристиками явления в кругу бытовых отношений; не выходят из норм литературного словоупотребления, но сообщают речи непринужденность.
Просторечие свойственно нелитературной городской разговорной речи, содержащей в себе немало недавних диалектных слов, слов разговорного происхождения, новообразований, возникающих для характеристики разнообразных бытовых явлений, словообразовательных вариантов нейтральной лексики.
Просторечное слово используется в литературном языке как стилистическое средство для придания речи оттенка шутливого, пренебрежительного, иронического, грубоватого и т.д. Часто эти слова являются выразительными, экспрессивными синонимами слов нейтральной лексики.
Итак, как видно из выше написанного, связь литературного языка с разговорной речью очень крепка. Точнее, разговорная речь является частью литературного языка.
Изменения, которые происходят в языке являются продуктом развития общества, его духовной и материальной культуры, науки и техники. Пополнение словарного запаса литературного языка осуществляется путем перехода разговорных, просторечных слов в письменную речь.
1.2 Интернет в современном мире
Необходимо особо выделить сферу человеческой деятельности, которая очень расширила наш словарь – это компьютер и порожденный им Интернет.
Такие слова, как принтер, картридж, файл, сайт, провайдер, сервер, монитор, модем и многие другие получают все большее распространение. Некоторые иноязычные названия сосуществуют с их переводами, например: e-mail и электронная почта.
Иноязычность также используется как средство языковой игры. И в эту игровую сферу широко вовлекается Интернет, который именуют иногда всемирной паутиной или просто паутиной.
Но необходимо подчеркнуть, что уже сейчас это слово из-за его повсеместного использования становится все более нейтральным.
Еще один все более распространяющийся вид игры с иноязычностью – манипулирование двумя алфавитами, кириллическим и латинским – используется как средство привлечения внимания, создание особой выразительности.
Дискурс приобретает черты диалогичности. Читатель из пассивного получателя текста превращается в соавтора. Существуют разные варианты этого приема. Один – написание русскими буквами иноязычных слов, не имеющих статуса термина или хотя бы широко распространенного выражения, – привлекает особое внимание читателя, интригует его.
Другой вид – совмещение в одном предложении русского и иноязычного текста, написанного латиницей.
Все эти явления представляют собой следствия одного события – коренного изменение исторической обстановки (распад СССР, стремление «догнать» Запад).
А ведь, как нам известно, язык реагирует на все явления общественно-политической жизни.
Как мы уже отмечали, поток информации в современном обществе огромен. Возникает потребность в правильной и оперативной информации. Эти качества могут достигаться только путем стандартизации языка.
Однако,  при подобных процессах для выделения наиболее значимой информации (особенно в электронном тексте) авторам приходится прибегать к различным видам увеличения экспрессивности текста. Язык публикаций и статей в Интернете в связи с этим претерпевает изменения.
С точки зрения знакового продукта («слов, которыми говорится»), Интернет коммуникацию при всем ее фактическом речевом многообразии следует рассматривать как набор противопоставляемых экспрессивных и стандартизованных элементов.
При этом их маркированность и нейтральность может существенно отходить от аналогичного общеязыкового противопоставления; она конструктивна и, соответственно, прямолинейна. Интернет текст в этом смысле синкретичен, пользуется без ограничений «всем языком».
Разбиение средств выражения производится, естественно, по одному критерию, а не по привычным языковедческим нормам лексико-семантических групп, типов словосочетаний, даже многогранных и сложных экспрессивно-стилистических окрасок, закрепленных в языке функционально-стилевых слоев. Т.е. достижение экспрессивности в Интернет сообщении достигается нестандартными путями.
Семиотический аспект Интернет языка вообще зависит от того, насколько данная система и организация знаков удовлетворяет нужды газетной коммуникации, и потому не может замкнуться, скажем, в рамках одного стиля.
Рассматриваемые обстоятельства и выливаются в общие ориентации на стандарт изложения информации в Интернете и экспрессию, пронизывающие газетный язык, захватывающие его внешние, а отчасти и внутриструктурные уровни, воздействуя таким образом и на литературный язык в целом.
В этом смысле можно провести, разумеется, в высшей степени условную параллель между Интернет языком и другими «языками» внутри единого русского языка, с одной стороны и между действительно разными языками, с другой: ведь как отмечают многие исследователи данного вопроса, различия между языковыми системами начинаются там, где выступают разные способы сегментации внеязыковой действительности с помощью языковых средств.
Видимо, этим объясняется отмечаемый исследователями факт несомненного сближения «языка» массовой коммуникации в разных языках: оно обусловливается одинаковым  элементом - окружающей нас действительностью и одинаковой прагматической направленностью массовой информации.
Что приходит в тексты новейшего русского языка?
Основной процесс связан с перемещением лексических элементов из периферийных сфер языка в центр системы.
К таким элементам относятся жаргон, разговорные элементы, просторечие. Они объединяются по признаку "сниженность" в сравнении с нейтральным уровнем литературного языка. Данные элементы широко употребительны и в языке газет, и в теле- и радиовещании и в Интернете, и в речи образованных слоев населения.
В 90-е годы их употребительность резко возросла. Перечисленные группы слов являются стилистически окрашенными, т.е. они являются очень яркими представителями того стиля, к которому относятся. Отметим, что именно подобные категории слов позволяют увеличить экспрессивность текста.
Именно использование этих слов придает тексту некую критичность, ироничность или же резкость (если речь идет о злободневных событиях). Именно через использование стилистически окрашенных слов читатель наиболее ярко и четко представляет позицию автора.
Термином "общий жаргон" называются жаргонизмы, используемые в средствах массовой информации и в речи образованных слоев населения. К числу наиболее частотных относятся такие слова, как разборка, зачистка, тусовка, крутой, ящик (телевизор). Эти и подобные слова можно встретить почти в любом номере газеты, каждый день услышать по телевизору. Слова общего жаргона собраны и проанализированы в Словаре общего жаргона.
Из жаргона компьютерщиков, о котором мы уже говорили выше, распространяются слова: скачать – списать из Интернета; "бродилка" – от англ. browser, программа просмотра файлов в Интернете; "искалка" – от англ. searcher, букв. "искатель".
Разговорные и просторечные элементы менее широко включаются в современную речь. Процесс включения подобных сниженных элементов в литературный текст лингвисты нередко называли термином "демократизация языка".
Факты употребления сниженной лексики в речи литературно-говорящих людей и средствах массовой информации многочисленны и разнообразны
1.3 Определение понятий «компьютерная лингвистика» и «компьютерный дискурс»
«Компьютерная лингвистика - направление в прикладной лингвистике, ориентированное на использование компьютерных инструментов – программ, компьютерных технологий организации и обработки данных – для моделирования функционирования языка в тех или иных условиях, ситуациях, проблемных сферах и т.д., а также вся сфера применения компьютерных моделей языка в лингвистике и смежных дисциплинах» .
На практике к компьютерной лингвистике относят практически все, что связано с использованием компьютеров в языкознании. Как особое научное направление компьютерная лингвистика оформилась в 1960-е годы.
Дискурс (фр. discours, англ. discourse, от лат. discursus 'бегание взад-вперед; движение, круговорот; беседа, разговор'), речь, процесс языковой деятельности; способ говорения.
Термин «дискурс», как он понимается в современной лингвистике, близок по смыслу к понятию «текст», однако подчеркивает динамический, разворачивающийся во времени характер языкового общения; в противоположность этому, текст мыслится преимущественно как статический объект, результат языковой деятельности.
Иногда «дискурс» понимается как включающий одновременно два компонента:
- динамический процесс языковой деятельности, вписанной в ее социальный контекст,
- ее результат (т.е. текст); именно такое понимание является предпочтительным.
Чрезвычайно близко к понятию дискурса и понятие «диалог». Дискурс, как и любой коммуникативный акт, предполагает наличие двух фундаментальных ролей – говорящего (автора) и адресата.
При этом роли говорящего и адресата могут поочередно перераспределяться между лицами – участниками дискурса; в этом случае говорят о диалоге.
Если же на протяжении дискурса (или значительной части дискурса) роль говорящего закреплена за одним и тем же лицом, такой дискурс называют монологом.
Неверно считать, что монолог – это дискурс с единственным участником: при монологе адресат также необходим. В сущности, монолог – это просто частный случай диалога, хотя традиционно диалог и монолог резко противопоставлялись.
Вообще говоря, термины «текст» и «диалог» как более традиционные обросли большим количеством коннотаций, которые мешают их свободному употреблению. Поэтому термин «дискурс» удобен как термин, объединяющий все виды использования языка.
В этой работе мы исходим из того, что «дискурс - это многоплановое явление, которое может рассматриваться в коммуникативном аспекте как вербальное общение, в структурно-семантическом - как фрагмент текста выше уровня предложения, в структурно-стилистическом - как нетекстовая организация разговорной речи, в социально-прагматическом - как текст, погруженный в ситуацию общения. Важными характеристиками дискурса являются связанность текста, обусловленность экстралингвистическими факторами, событийность, целенаправленность социального действия» .
1.4 Компьютерное общение
1.4.1 Жанры компьютерного общения
Компьютерное общение состоит из следующих жанров:
1) электронная почта;
2) чат - неформальное общение в реальном времени посредством компьютера;
3) электронные доски объявлений;
4) компьютерные конференции;
Предметом данной исследовательской работы, как мы уже говорили выше, является компьютерное общение.
Компьютерное общение включает следующие жанры:
1) электронную почту (е-mail), т.е. обычно переписку двух пользователей личного сордержания. Помимо писем личного содержания существуют так называемые массовые новостные рассылки, а также нежелательные письма  рекламного характера, или спам, которые приходят на электронный адрес пользователя без его согласия. (Первоначально английское spam означало колбасный фарш, который рекламировали в компьютерных сетях таким образом);
2) электронные разговоры  или чат (chat - общение в реальном времени посредством компьютера). Участники общения осуществляют набор текста на клавиатуре, и этот текст моментально появляется на дисплей компьютера, и становится доступным для всех участников дискурса. Такой режим общения называется "он-лайновым".
3) система электронных досок объявлений
Это обычные объявления на любую тему - от поиска нужных компьютерных программ до предметов быта;
4) компьютерные конференции
Они  представляют собой удаленное общение с помощью компьютера по какой-либо проблеме. В них может принять участие неограниченное количество участников, у которых есть возможность познакомиться со всеми выступлениями или получить текст с материалами конференции в сжатом виде.
Данный вид общения происходит при помощи использования электронных сигналов коммуникации.
Компьютерная коммуникация открывает новую эру человеческого общения, позволяя хранить и передавать большие объемы информации, общаться в режиме on-line, при необходимости задействуя аудио и видеоканалы общения. Компьютерное общение есть не что иное, как коммуникация в виртуальной среде -  в этом и  состоит его важнейшая отличительная особенность.
В данной лекции мы будем понимать под компьютерным общение в компьютерных сетях.
1.4.2 Ориентирование компьютерного общения
Компьютерное общение может быть как «личностно-ориентированным и статусно-ориентированным» .
Примером первого может послужить электронная переписка личного характера, примером второго могут быть компьютерные конференции.
У компьютерного общения можно выделить следующие признаки:
1 Виртуальность - возможность общаться с условным незнакомым собеседником.
2 Глобальность -  возможность установить контакт с любым пользователем в сети.
3 Гипертекстуальность - наличие дополнительных способов передачи информации(таких как текстовые и мультимедийные файлы) в качестве приложений к сообщениям.
Отличительной особенностью компьютерной коммуникации является ее многогранность.
1.4.3 Характеристики компьютерного общения
Компьютерное общение объединяет в себе характеристики, присущие другим видам коммуникации:
- Оно масштабно, подобно средствам массовой информации,
- оно носит массовый характер, делая возможным общение со всем миром,
- оно внутриличностно, принимая во внимание общение между пользователем и компьютером),
- оно носит групповой характер – общение в чатах, форумах и конференциях.
Компьютерное общение может быть как кратким (получение электронной почты), так и длительным (участие в конференциях или чатах).
По форме компьютерное общение бывает устным – коммуникация при помощи голосового модема) и письменным – передача текстов и графики.
По каналу передачи информации компьютерное общение бывает актуальным (общение с реальными людьми) и виртуальным (общение с воображаемыми собеседниками).
Компьютерное общение представляет собой сложную комбинацию различных видов дискурса:
1.Бытовой дискурс - передача личной почты от одного пользователя другому по электронной почте и общение в чатах и на форумах.
2.Деловой дискурс - официальный обмен и запрос информации по электронной почте
3.Научный дискурс -  обсуждение научных вопросов в группах новостей и конференциях.
4.Рекламный дискурс - реклама, появляющаяся на электронных досках объявлений.
5.Политический дискурс - обсуждение политических вопросов.
Знание правил компьютерного общения помогает избежать многих неприятностей при общении в интернетовской среде.
2. Компьютерный дискурс
2.1Характеристики компьютерного дискурса
Как мы убедились в результате нашего исследования, компьютерному дискурсу как виду общения присущи следующие признаки:
1) электронный сигнал как канал общения;
- с одной стороны компьютерное общение осуществляется с помощью компьютера (информация хранится в электронном виде),
- с другой стороны - это традиционный способ письменного общения, только каналом общения выступает не бумага, а электронный сигнал;
2) виртуальность;
Виртуальное общение - это общение с неизвестными, воображаемыми собеседниками. В процессе общения неизвестный собеседник по компьютерному дискурсу может стать известным отправителю речи, в таком случае виртуальное общение станет актуальным;
3) дистантность, т.е. разрыв в пространстве и во времени;
4) опосредованность (т.к. осуществляется с помощью технического средства);
5) высокая степень проницаемости;
Под проницаемостью мы подразумеваем то, что слушателем, соучастником или участником компьютерного общения может оказаться любой человек;
6) наличие гипертекста;
Гипертекст - текст и система команд или дополнений к нему, которые позволяют осуществлять ряд операций: стирать, выделять и многое другое, т.е. гипертекст включает вспомогательные инструменты, позволяющие ускорить получение нужной информации, такие как шрифты разного типа, фрагменты мелодии, видеоклипы.
7) статусное равноправие участников;
Для компьютерного общения характерен стиль равенства, поэтому можно говорить о рациональном или иногда ироничном стиле общения, присущем компьютерному дискурсу.
8) передача эмоций, мимики, чувств с помощью "смайликов" (это последовательность символов, отражающих эмоциональное состояние отправителя);
9) комбинация различных типов дискурса - бытового, делового, научного, рекламного, политического;
10) компьютерная этика - совокупность принципов и правил поведения людей, общающихся в компьютерной среде.
2.2 Графика компьютерного дискурса
Анализ графики компьютерного дискурса позволил установить, что в компьютерном общении наряду с традиционными графическими средствами выработались и специфические:
1) многократное повторение восклицательного и вопросительного знаков;
2) многократное дублирование одной и той же буквы;
3) использование смайликов;
4) выделение заглавными буквами целых предложений;
5) звездочки, заменяющие грубые слова.
Эти явления отражают:
- во-первых, повышенную эмоциональность и экспрессивность компьютерного общения,
- во-вторых, соблюдение определенного этикета общения.
2.2 Лексика компьютерного дискурса
Для лексического оформления текстов компьютерного дискурса характерна, прежде всего, насыщенность речи всевозможными сокращениями и аббревиатурами. Зачастую они выполняются в англоязычной форме, поскольку именно английский язык является сегодня языком международного компьютерного общения.
Среди терминов, употребляющихся в компьютерном дискурсе, широко представлены следующие аббревиатуры:
- PC - personal computer;
- IRC (Internet Relay Chat) - общение в реальном времени;
- WAN (Wide Area Network) - любая сеть, охватывающая более чем одно здание;
- WWW (World Wide Web) - всемирная информационная среда и др.
Среди сокращений слов ежедневного обихода присутствует тенденция сокращать «длинные» слова, например:
- pics вместо pictures или photos,
- tmr вместо tomorrow,
- wanna или wana вместо want to,
- pls или plz вместо please,
- ppl вместо people,
- r вместо are,
- f вместо female,
- m вместо male,
- nm вместо not married,
- av вместо have,
- coz вместо because,
- hun вместо honey,
- pvt вместо private,
- ur или yr вместо your,
- howya doin вместо How are you doing?, wuz вместо what’s  и др.
Чаще всего сокращаются названия учреждений, организаций, стран и т.д.
Отличительная особенность аббревиации в компьютерных текстах - это сокращение не только терминов, но и часто употребляемых в разговорной речи словосочетаний и целых предложений.
Буквенные аббревиатуры в компьютерных текстах включают от двух до тринадцати знаков. Каждая буква заменяет собой слово. В результате получаются буквенные последовательности, которые совершенно невозможно прочитать вслух, но они, и не предназначены для такого чтения, т.к. их смысл хорошо известен участникам компьютерного общения.
Анализ сокращений позволил нам выделить ряд их функций в компьютерном общении:
1) экономия времени пребывания в сети
Поскольку участники компьютерного общения - это люди современные, а следовательно, так или иначе знакомые с математикой, они переносят употребление формул и различных символов в компьютерный дискурс, что позволяет его максимально сжать. Например:
- PMJI = Pardon My Jumping In,
- PGY = Post Graduate year PGY-1, PGY- 2,
- IMHO - In my humble opinion,
- ROTFL - Rolling On The Floor Laughing,
- LOL - Laughing Out Loud,
2) повышение выразительности текста
Поскольку общение в компьютерной сети происходит преимущественно в письменной форме, наряду с обычными используются и необычные формы усиления экспрессивности.
Например:
- U вместо you (в примерах CU вместо See you, Canu? вместо Can you?);
- 2 вместо too, to;
B вместо be;
3) лимитивная функция
Лимитивность - это социальная функция, смысл которой - ограничить круг участников общения.
На мой взгляд, аббревиатуры в компьютерных текстах можно назвать "кодовыми", т.к. они известны только участникам общения в компьютерной среде и для несведущего превращаются в тайный язык.
Анализ порядка трехсот страниц, общим объемом приблизительно 16 МБ, сообщений в известнейших чатах  позволил сделать следующие выводы:
1. Для приветствия участники чата обычно используют следующие формулы:
- hi every 1,
- hi all on board,
- hey all, ,
- hellooo room, heeeelllllooooo y'all, hey guys how is every1, :
- howdy all!!,
- hello e1,
- hiya! и др.
2. Для побуждения к общению обычно используются следующие формулы:
- lets chat,
- anyone want to chat,
- any girlz wanna chat to me,
- no1 wanna chat to a model am surprised,
- any girls wana chat,
3. Очень большое внимание уделяется выяснению географического расположения участников.
4. В чатах не приняты нецензурные выражения и какие-либо оскорбления участников
6. За несоблюдение неписанных правил набора текста в чатах Вы, скорее всего получите мягкое предупреждение от модератора, а за несоблюдение правил общения в чате, таких как ненормативная лексика или оскорбление его участников, Вы тот час же будете выдворены из чата, а Ваш IP внесен в черный список, что сделает невозможным Ваше присутствие в данном чате раз и навсегда.
2.3 Текстуальный аспект
Рассматривая компьютерный дискурс в текстуальном аспекте, мы выделяем в нем:
- синтаксические, которые сводятся, прежде всего, к моделям устного разговорного стиля,
- прагматические характеристики, определяющие тональность компьютерного дискурса.
Важной характеристикой компьютерного дискурса является обилие различных типов вопросов и использование эллиптических предложений, целью которых является сокращение дистантности общения и придание ему выразительности и эмоцианальности.
Для компьютерного общения, характерна экспансия в сторону всех стилей, поскольку оно сочетает в себе черты как бытового общения, осуществляемого от одного пользователя к другому, так и официально-делового общения, происходящего при официальном обмене информацией, а также научного стилей общения, имеющего место при обсуждении вопросов научных конференций.
Различные жанры компьютерного общения характеризуются различной тональностью, которая представляет собой выражение автором отношения к тексту.
При обсуждении бытовых вопросов в жанре чат, происходит максимальное приближение и к разговорной речи. Поэтому  тональность чатов  непринужденная.
Характерными особенностями дискурса чатов являются частое опускание глаголов связок, а также отсутствие инверсии подлежащего и вспомогательного глагола или глагола связки в вопросах .
Отличительной особенностью пунктуации дискурса чатов является частое отсутствие апострофа, а также, как уже упоминалось раньше частыми многократными повторами вопросительного и восклицательного знаков для придания дополнительной экспрессивности дискурсу.
3. Практические рекомендации по использованию в компьютерном общении сокращений, смайликов и других графических приемов.
Для начала зададим себе несколько вопросов:
- «Где и в каких случаях уместно использование "смайликов" и аббревиатур?»
- «Где это будет выглядеть явно лишним?»
Те кто часто пользуется инструментарием компьютерного общения, как правило, не противники их использования,  и сами их часто используют. И действительно, когда требуется что-то быстро сказать или ответить, вовсе ни к чему «размазывать» текст.
Достаточно просто поставить смайлик ";-*" или " ".
То же самое касается и аббревиатур. Они ускоряют процесс написания письма. Впрочем, часто получается, что нет разницы в том , что писать: IMHO или "по моему скромному мнению", но для людей, которые еще не овладели методикой скоростного набора на клавиатуре (а таких людей в Интернете, почему-то, еще очень много), сокращение целых фраз дает значительный выигрыш в скорости.
Но вернемся к вопросу целесообразности их использования. Как обычно, во всем нужна золотая середина.
"Смайлики" и аббревиатуры вполне употребимы в «обычной болтовне», особенно если ими не злоупотреблять.
Аббревиатуры рекомендуется использовать только в том случае, если вы точно уверены, что собеседник их понимает.
"Смайлики" употребимы в общении почти с любым собеседником. Повторение скобочек в "смайликах" обычно означает значительное усиление интонации, то есть вариант " )" означает, что шутка очень удалась или новость заставляет веселиться «по полной программе», а вариант ";-((" демонстрирует неимоверную тяжесть на душе у собеседника.
Однако многократное повторение этих скобочек сводит на нет все попытки усиления эмоционального воздействия и просто показывает, что данный человек - весьма легкомысленный.
Все это касается обычного интернетовского общения в чатах а также в программах обмена мгновенными сообщениями такими как ICQ, MSN Messenger или Yahoo Messenger.
Что же касается статей, документации и уж тем более литературы, я считаю, что все эти аббревиатуры и "смайлики" просто недопустимы. Даже в текстах на персональных страничках "смайлики" смотрятся как-то беспомощно - как будто человек просто не может найти слов, чтобы выразить свою мысль.
Заключение
Изучение компьютерного общения и компьютерного дискурса находится сейчас в начальной стадии.
Его перспективы открыты по многим направлениям, таких как, освещение специфики других жанров виртуального общения, или в изучение проникновения компьютерного дискурса  во все остальные сферы общения, и, несомненно, освещение межкультурных особенностей использования компьютера, как средства международного общения в виртуальном пространстве.
Сегодня для того, чтобы принимать участие в чатах недостаточно просто владеть языком в его классическом варианте, так как, по меньшей мере, это будет выглядеть смешно, в худшем случае вы получите замечание (возможно не одно) от модератора чата, или просто зачастую не будете понимать, о чем участники чата ведут разговор, принимая во внимание лимитивный характер компьютерного дискурса чатов.
Помимо того, сегодня чаты являются основным источником кибер-сленга, который все больше проникает во все сферы человеческого общения.
Литература
1Аникеев В.Е. Критика концепций информационной прессы и статистических методов ее анализа. - М.: Наука, 1980. – 160 стр.
2Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. – Ростов н/Дону.: Изд-во Ростовского ун.-та, 1964. – 315 стр.
3Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения. – М.: Художественная литература, 1988. – 525 стр.
4Бахмутова Е.А. Культура речи. Изд.-е 2 испр. И доп. – Казань, изд.-во Казанского ун.-та, 1964. – 200 стр.
5Бурлакова М.И., Т.М. Николаева, Д. М. Сегал, В.Н. Топоров. Структурная типология и славянское языкознание. Структурно-типологические исследования. - М.: Изд-во АН СССР, 1962, - 180 стр.
6Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. – М.: Наука,1977. – 312 стр.
7Вопросы культуры речи. / Под ред. С.И. Ожегова. – М.: Наука, 1965. – Выпуск 6. – 241 стр.
8Вопросы лексикологии современного русского языка. / Под ред. Е.И. Диброва. – Ростов н/Дону.: изд.-во Рост. Ун.-та, 1968. – 206 стр.
9Вопросы стилистики устной и письменной формы речи. / Под ред. О.Б. Сиротинина. – Саратов, изд.-во Саратовского ун.-та, 1989. – 183 стр.
10Галичкина Е.Н. Автореферат диссертации на соискание степеникандидата филологических наук. Волгоград, 2001. 39с.
11Голев Н.Д. Динамический аспект лексической мотивации. / Под ред. О.И. Блиновой. – Томск.: изд.-во Томского ун.-та, 1989. – 249 стр.
12Данилец А.В. Современные коммуникации. - Екатеринбург: 2006 - 480 с.
13Дерягин В.Я. Беседы о стилистике. – М.: Знание, 1978. – 96 стр.
14Демьянков В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века //Язык и наука конца 20 века. М.: Институт языкознания РАН, 1995.
15Земская Е.А. Русская разговорная речь. / Под ред. М.В. Китайгородской, Е.Н. Ширяева. – М.: Наука, 1981. – 276 стр.
16Земская Е.А. Словообразование как деятельность. / Под ред. Российской академии Наук. – М.: Наука, 1992. – 220 стр.
17Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование. – М.: просвещение, 1973. – 270 стр.
18Калинин А.В. Культура русского слова. – М.: Изд.-во МГУ, 1984. – 299 стр.
19Клаус Г.Г. Сила слова. – М.: Прогресс, 1967. – 230 стр.
20Кожин А.Н. Лексико-стилистические процессы в русском языке. / Под ред. Вомперского В.П. – М.: Наука, 1985. – 382 стр.
21Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности языка современной газетной публицистики. – М.: Изд.-во Моск. Ун.-та, 1971. – 271 стр.
22Кохтев Н.Н. Стилистическое использование устойчивых глагольно-именных сочетаний в языке газеты. – М.: Изд-во МГУ, 1968. – 125 стр.
23Лившиц В.А. Практическая стилистика русского языка. М. Высшая школа, 1964
24Литвинов Н.Г. Вопросы стилистики русского языка (В помощь работникам печати). Изд.-е 2. – М.: Мысль, 1965. – 271 стр.
25Литературная норма и просторечие. / Под ред. Л.И. Скворцова. – М.: Наука, 1977. – 254 стр.
26Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления. / Под ред. А.И. Федорова. АН СССР. – Новосибирск.: изд.-во Новос. Ун.-та, 1986. – 227 стр.
27Майданова Л.М. Очерки по практической стилистике для студентов-журналистов. – Свердловск.: изд.-во Урал. Ун.-та,1987. – 182 стр.
28Матвеева Т.В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий. – Свердловск.: изд.-во Урал. Ун.-та, 1990. – 168 стр.
29Нормы современного русского словоупотребления. / Под ред. Г.А. Качевской, К.С. Горбачевич. М.-Л.: Наука, 1966. – 154 стр.
30Одинцов В.В. Стилитика текста. М.: Наука, 1980. – 263 стр.
31Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. – М.: Высшая школа, 1974. - 180 стр.
32Ожегов С.И. Словарь русского языка. / Под ред. Н.Ю. Шведовой. АН СССР, 23-е изд.-е. – М.: Русский язык, 1991. 915 стр.
33Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – М.: Азъ, 1995. – 907 стр.
34Пертищева Е.Ф. Стилистически окрашенная лексика русского язы

Категория: Антон Данилец | Добавил: ant (20.01.2010) | Автор: Данилец Антон Владимирович E W
Просмотров: 7293 | Рейтинг: 5.0/2
Всего комментариев: 0

avatar

Форма входа

Поиск

Категории

Сергей Дьяченко [1]
Татьяна Сидак [1]
Ревека Клевер [2]
Свои произведения предлагает Вам писатель Ревека Клевер
Дора Карельштейн [1]
Александр Сорокин [1]
Борис Попов [2]
Борис Попов - официальный автор Мечты
Антон Данилец [47]
Сергей Гор [1]
Нати [2]
Нати - официальный автор Мечты
Евгений Ганин [8]
Евгений Ганин - официальный автор Мечты
Ольга Реймова [11]
Лана Рофанова [5]
Свои произведения предлагает Вам писатель Лана Рофанова
Татьяна Браило [1]
Вадим Борисов [2]
Ирма Горте [18]
Татьяна Дикусар [12]
Татьяна Дикусар - официальный автор Мечты
Наталья Климова [3]
Своё произведение предлагает Вам писатель Наталья Климова
Евгений Фролов [9]
Свои произведения предлагает вам писатель Евгений Фролов
Леония Берег [8]
Леония Берег - официальный автор Мечты
Виктор Морозов [6]
Виктор Морозов дал согласие на публикацию своей статьи на нашем сайте
Владимир ЕСИП [19]

Новые комментарии

Удивительно красивая мелодия в стиле группы "Зодиак" или французского ансамбля "Спейс

Проєкт пошуку нової мелодії для гімну "Республіки Мрії". Доєднуйтесь!

Нова пісня про те, як це важливо - вірити та чекати.

Красива пісня про цінність життя.

Друзья сайта

Статистика


Онлайн всего: 18
Гостей: 18
Пользователей: 0
Flag Counter

%